La Consejería de Cultura y Patrimonio de Andalucía invertirá más de 4 millones de euros en los próximos tres años para completar la restauración del monasterio de San Isidoro del Campo, el lugar donde se comenzó a gestar la primera traducción de la Biblia al castellano.

Riesgo de de derrumbe

El hecho de que la licitación de la redacción del proyecto se haya tramitado por vía de urgencia obedece a que los estudios sobre la situación arquitectónica de estos espacios evidencian un deterioro que “pone en riesgo la estabilidad de algunas estancias”.

Un lugar con mucha historia

Es  un lugar de referencia para el protestantismo español, dado que en el siglo XVI, entre sus dependencias, se gestó un núcleo protestante.

“El valor artístico del enclave monumental es indudable, pero el pueblo evangélico está vinculado sentimentalmente al mismo especialmente por la presencia en sus dependencias del grupo de monjes jerónimos entre los que se encontraron Casiodoro de Reina, Cipriano de Valera, Antonio del Corro, etc. El monasterio es, pues, un referente de la reforma española del siglo XVI”, comenta el historiador y divulgador de la memoria protestante española del siglo XVI,  Emilio Monjo.

Casiodoro de Reina sería el primero en traducir la Biblia completa al castellano. Unos años después, Cipriano de Valera publicaría una revisión de la misma, llegando a ser conocida hoy por el nombre de ambos, la Biblia Reina-Valera, una de las versiones de la Biblia más extendidas y queridas en el ámbito evangélico.

En este enclave, en los últimos años, se han realizado algunas actividades culturales de recuperación de la memoria evangélica, como exposiciones, presentaciones de libros o conciertos.

Fuente : Protestante Digital

Primera hoja de la Biblia Reina Valera 1602 ( escaneada y coloreada )